Thứ Sáu, 12 tháng 5, 2023

Mưa rào (Thơ: Kim Sung-kyu)

 Mưa rào

 


Ngày đi về nhà chồng, bà trồng một gốc cây

Ở bên kia ngọn núi, chẳng để một ai hay


Cành cây mọc vươn cao, ngọn chạm tới bầu trời

Rồi bà tôi qua đời, linh hồn theo ngọn cây, tìm đường về thiên giới


Bà tôi từng nói rằng, nếu kiếp này tạo nghiệp

Sau sinh làm cầm thú, chịu lao khổ nhọc nhằn

Nhưng ngay cả những ngày, bò nghỉ ngơi công việc

Bà tôi vẫn đội mưa, ra thăm đồng phát cỏ


Bà kể hồn người chết, sẽ bay lên bầu trời

Ở nơi trên cao ấy, liệu có mảnh sân phơi


Bà trên mảnh sân ấy, ăn chín miếng bánh gạo

Uống chín chén rượu nồng, rồi cất giọng ngân nga

Bà khóc rồi lại cười, theo điệu hò câu hát

Đến khi nào mỏi cổ, bắt chim trời về xơi

Nhảy lên theo điệu vũ, chẳng có nơi cõi trần


Gió reo bên kia núi, tiếng vọng còn đâu đây

Cây Thanh thất lá xanh, vươn đôi tay vùng vẫy

Vơ một nắm hư không, bỏ miệng nhai rau ráu

Khổ thịt trên bàn thờ, khói ngày ấy còn vương

      

Nỗi da diết đoạn trường, gọi mưa xa về tưới, cánh đồng người tốt tươi


Nguyên tác: 소나기

  

할머니는 시집와서 아무도 모르는 산 너머에 나무를 심었다

 

그 나무는 자라 하늘까지 닿았고

돌아가신 할머니는 나무 위로 올라갔다

 

짐승은 죄를 지어 일만 한다 하지만

소가 일하지 않는 날에도

비를 맞으며 밭고랑에서 김을 매던 할머니

 

사람이 죽으면 하늘로 간다 하니

하늘 어딘가에도 마당이 있을 것이다

 

그 마당에서 아홉 잔의 술과

아홉개의 떡을 먹으며 노래 부르면

호미는 말잔등으로 변해 달리고

타령조로 울다 웃고

목이 쉬면 까마귀를 달여 먹고

지상에서 추지 못한 춤을 출 것이다

 

산 너머에서부터 바람이 우는 소리

가죽나무가 팔을 허우적대며

흘러가는 공기를 입안에 우겨넣는다

고깃덩이가 제사상에서 냄새를 피우는 날

 

이르지 못한 간절함이 인간의 들판에 비를 부른다


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

[Đàn bồ câu phường Seongbuk - Kim Gwang-seop]

  Ở phường Seongbuk phía sau Thành Quân Quán có một mảnh vườn nhỏ mang tên "Công viên bồ câu" - gợi nhớ về nơi từng là nhà của lũ ...