Thứ Ba, 26 tháng 9, 2023

[Đàn bồ câu phường Seongbuk - Kim Gwang-seop]

 



Ở phường Seongbuk phía sau Thành Quân Quán có một mảnh vườn nhỏ mang tên "Công viên bồ câu" - gợi nhớ về nơi từng là nhà của lũ chim hiền lành ấy, cũng là nơi nhắc nhở con người về góc tối của quá trình công nghiệp hóa. Năm 1968, giữa làn sóng đô thị hóa ở Seoul, nhà thơ Kim Gwang-seop đã viết tác phẩm "Đàn bồ câu phường Seongbuk" (성북동 비둘기). Ngày nay khi đến thăm công viên bồ câu ở Seongbuk, người ta vẫn có thể tìm đọc lại nguyên văn bài thơ này.
[Đàn bồ câu phường Seongbuk - Thơ: Kim Gwang-seop]
Người ta đã gắn thêm biển số nhà
Nơi ngọn núi bên phường Seongbuk
Chỉ có đàn bồ câu
Nay bỗng chốc hóa kẻ không nhà
Ngay từ sáng tinh mơ
Đàn bồ câu nháo nhác
Trong tiếng khoan vỡ đá
Rạn nứt cả trái tim
Dẫu vậy đàn bồ câu
Vẫn lượn vòng trên bầu trời Seongbuk
Vì người dân truyền đi lời chúc phúc
Bầu trời sáng trong xanh
An lành như nước Chúa
Hẻm núi khô cằn phường Seongbuk
Khoảng sân rộng đàn bồ câu sà đến kiếm ăn
Nơi chúng lặng thinh nhặt từng hạt đậu
Nay đã thành công trường phá đá
Ngày lại qua thuốc nổ vang rền
Đàn bồ câu ngồi trên mái nhà lánh nạn
Hít hà mùi nước hoa trong đám khói than
Rồi chúng lại bay về công trường đá
Lau miệng bằng hơi ấm
Nơi mảnh đá mới vừa nhặt được
Ngày trước,
Đàn bồ câu tượng trưng
Cho tình yêu, hòa bình
Chúng gần gũi bên người
Coi người như hiền thánh
Cũng nồng ấm yêu thương
Cũng hòa bình tận hưởng
Giờ đây,
Chúng bỗng bị xua đuổi
Chẳng còn có tình yêu
Hay tư tưởng hòa bình
Đàn bồ câu mất núi
Chúng mất cả con người
Trần Tùng Ngọc dịch

Nguyên tác: 성북동 비둘기

성북동 산에 번지가 새로 생기면서
본래 살던 성북동 비둘기만이 번지가 없어졌다.
새벽부터 돌 깨는 산울림에 떨다가 가슴에 금이 갔다.
그래도 성북동 비둘기는
하느님의 광장 같은 새파란 아침 하늘에
성북동 주민에게 축복의 메시지나 전하듯
성북동 하늘을 한 바퀴 휘 돈다.

성북동 메마른 골짜기에는 조용히 앉아 콩알 하나 찍어 먹을
널찍한 마당은커녕 가는 데마다 채석장 포성이 메아리쳐서
피난하듯 지붕에 올라앉아
아침 구공탄 굴뚝 연기에서 향수를 느끼다가
산 1번지 채석장에 도로 가서
금방 따낸 돌 온기에 입을 닦는다.

예전에는 사람을 성자처럼 보고
사람 가까이서 사람과 같이 사랑하고
사람과 같이 평화를 즐기던 사랑과 평화의 새 비둘기는
이제 산도 잃고 사람도 잃고
사랑과 평화의 사상까지
낳지 못하는 쫓기는 새가 되었다.

Tranh tự họa - Yun Dong-ju

 


Vòng qua góc núi, rảo bước tìm về
Giếng nước bên đồng, lặng nhìn bản thân
Trong lòng giếng
Trăng sáng mây trôi, bầu trời rộng mở
Gió biếc thổi qua, mùa thu còn đó
Chàng trai trong giếng, đưa mắt nhìn tôi
Còn tôi quay bước, chẳng muốn thấy người
Cất bước ra đi, lòng đầy suy nghĩ
Tội nghiệp chàng trai, tôi quay trở lại
Đặng thấy chàng trai, người còn ở đấy
Tôi quay bước lại, mỗi bước trở về
Tâm tư bề bộn, hình bóng chàng trai
Trong lòng giếng
Trăng sáng mây trôi, bầu trời rộng mở
Gió biếc thổi qua, mùa thu ghé lại
Có một chàng trai, tựa miền ký ức.
Trần Tùng Ngọc dịch

Nguyên tác: 자화상 - 윤동주
산모퉁이를 돌아 논가 외딴 우물을 홀로 찾아가선 가만히 들여다봅니다.
우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고 하늘이 펼치고 파아란 바람이 불고 가을이 있습니다.
그리고 한 사나이가 있습니다.
어쩐지 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 가엾어집니다.
도로 가 들여다보니 사나이는 그대로 있습니다.
다시 그 사나이가 미워져 돌아갑니다.
돌아가다 생각하니 그 사나이가 그리워집니다.
우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고 하늘이 펼치고 파아란 바람이 불고 가을이 있고 추억처럼 사나이가 있습니다.

Chủ Nhật, 10 tháng 9, 2023

Khúc biệt ly - Park Mok-wol



Em nói điều chi, bờ bên nớ
Em nói điều chi, trong gió thoảng
Tiếng gọi tôi hòa cùng tiếng gió
Nơi mũi thuyền xuôi bên nớ bên ni
Em nói điều chi, nói điều chi
Sợi thừng bện đã cũ sờn mục nát
Lời ly biệt, đừng buông lời ly biệt
Chỉ thấy tung bay vạt áo trắng em……
Em hãy đợi tôi, hãy đợi tôi
Dẫu bên ni hay là bên tê……
Dẫu bên ni hay là bên tê
Duyên mình đó, rừng lau heo hút gió
Em nói điều chi, bờ bên nớ
Thanh âm em, vẳng theo làn gió
Em hãy đợi tôi, hãy đợi tôi
Tiếng gọi cũng mặc gió cuốn bay

Nguyên tác: 이별가

뭐락카노, 저편 강기슭에서

니 뭐락카노, 바람에 불려서

 

이승 아니믄 저승으로 떠나는 뱃머리에서

나의 목소리도 바람에 날려서

 

뭐락카노 뭐락카노

썩어서 동아밧줄은 삭아 내리는데

 

하직을 말자 하직 말자

인연은 갈밭을 건너는 바람

 

뭐락카노 뭐락카노 뭐락카노

니 흰 옷자라기만 펄럭거리고 ……

 

오냐. 오냐. 오냐.

이승 아니믄 저승에서라도 ……

 

이승 아니믄 저승에서라도

인연은 갈밭을 건너는 바람

 

뭐락카노, 저편 강기슭에서

니 음성은 바람에 불려서

 

오냐. 오냐. 오냐.

나의 목소리도 바람에 날려서.

Tôi, Natasha và con lừa trắng - Baek Seok

Vì tôi nghèo

đem lòng yêu Natasha xinh đẹp
đêm hôm nay
mưa tuyết lã chã rơi

Tôi yêu Natasha
mưa tuyết rơi lã chã
trong đêm tối quạnh hiu
tôi ngồi nâng chén rượu
và rồi tôi thầm nghĩ
tôi và Natasha
cưỡi trên lưng lừa trắng bước về miền sơn dã
đêm tuyết lã chã rơi
vào sâu miền núi thẳm, nơi chim khướu hót vang
nơi ấy tôi cùng nàng, sống trong lều tranh nhỏ
Mưa tuyết rơi lã chã
tôi nhớ Natasha
nàng lẽ nào không tới
trong không gian thầm lặng, nàng bước đến bên tôi:
"Đi về miền sơn dã, chẳng phải chịu thua đời
mà đi là bỏ lại, chốn gian trần nhiễu nhương"
Mưa tuyết rơi lã chã
Natasha xinh đẹp
cũng đem lòng yêu tôi
ở một nơi nào đó lừa trắng kêu ang ang
vì đêm nay đẹp quá

Nguyên tác: 나와 나타샤와 흰 당나귀

가난한 내가
아름다운 나타샤를 사랑해서
오늘밤은 푹푹 눈이 나린다

나타샤를 사랑은 하고
눈은 푹푹 날리고
나는 혼자 쓸쓸히 앉어 소주를 마신다
소주를 마시며 생각한다
나타샤와 나는
눈이 푹푹 쌓이는 밤 흰 당나귀 타고
산골로 가자 출출이 우는 깊은 산골로 가 마가리에 살자

눈은 푹푹 나리고
나는 나타샤를 생각하고
나타샤가 아니 올 리 없다
언제 벌써 내 속에 고조곤히 와 이야기한다
산골로 가는 것은 세상한테 지는 것이 아니다
세상 같은 건 더러워 버리는 것이다

눈은 푹푹 나리고
아름다운 나타샤는 나를 사랑하고
어데서 흰 당나귀도 오늘밤이 좋아서 응앙응앙 울을 것이다

[Đàn bồ câu phường Seongbuk - Kim Gwang-seop]

  Ở phường Seongbuk phía sau Thành Quân Quán có một mảnh vườn nhỏ mang tên "Công viên bồ câu" - gợi nhớ về nơi từng là nhà của lũ ...